Director do Soros Fund, trainee do Federal Reserve Board, membro do M.B.E.R. de Cambridge, consultant do World Bank, PhD da Princepton, vice-president da Salomon Bropthers e Governor do Banco Central do Brasil:
Como o pessoal achou divertida a tradução eletrônica, mostro aqui outra experiência. Peguei a frase imortal da canção mineira, Como pode um peixe vivo viver fora da água fria?, e traduzi:
1)Do português pro inglês:
How can an alive fish live out of the cold water?
2) Do inglês pro italiano:
Come un pesce vivo può vivere fuori dellacqua fredda?
3) Do italiano para o alemão:
Wie kann ein lebender Fisch etwas kaltes Wasser hinaus leben?
4) Do alemão para o francês:
Comment est-ce quun poisson vivant peut vivre de leau froide dehors quelque peu?
5) Do francês para o espanhol:
¨Cómo puede vivir un pez viviente un poco el agua fría fuera?
6)Do espanhol para o inglês:
As an alive fish he/she can live a little outside the cold water?
7) Do inglês pro português:
Como um he/she de peixe vivo podem viver um pouco fora da água fria?