Terça-feira, 28 de Agosto de 2001

E como disse o Dr. Armínio Fraga Neto,


Millôr Director do Soros Fund, trainee do Federal Reserve Board, membro do M.B.E.R. de Cambridge, consultant do World Bank, PhD da Princepton, vice-president da Salomon Bropthers e Governor do Banco Central do Brasil:



Como o pessoal achou divertida a tradução eletrônica, mostro aqui outra experiência. Peguei a frase imortal da canção mineira, Como pode um peixe vivo viver fora da água fria?, e traduzi:

1)Do português pro inglês:

How can an alive fish live out of the cold water?

2) Do inglês pro italiano:

Come un pesce vivo può vivere fuori dellacqua fredda?

3) Do italiano para o alemão:

Wie kann ein lebender Fisch etwas kaltes Wasser hinaus leben?

4) Do alemão para o francês:

Comment est-ce quun poisson vivant peut vivre de leau froide dehors quelque peu?

5) Do francês para o espanhol:

¨Cómo puede vivir un pez viviente un poco el agua fría fuera?

6)Do espanhol para o inglês:

As an alive fish he/she can live a little outside the cold water?

7) Do inglês pro português:

Como um he/she de peixe vivo podem viver um pouco fora da água fria?

Millôr

opiniao@jb.com.br

ENVIAR MATÉRIA| IMPRIMIR                                                                                                   

E-MAILS E TELEFONES


Copyright © 1995, 2001 Jornal do Brasil, Primeiro Jornal Brasileiro na Internet

Envie esta notícia para um amigo