E-mails e telefones
Shopping JB Online
Home
Tempo Real

Colunistas
Solucionática
Visualizando arquivos .mdb

Informe JB
Liberou geral

Cartas
Corrupção

Horóscopo
ÁRIES 21 de março a 20 de abril

Língua Viva
Programa de índio

Gente
'Darling''

Charge Online

Marcia Peltier
Desvio de rota

Caixa de Ferramentas
1. Que outra ferramenta de busca posso utilizar como alternativa ao Google?

InSite
A galinha idiota

Nas Páginas da História
19 de Abril no JB

Informe Econômico
Mil dias em 30

Boechat
Cinco estrelas

Gilberto Amaral
Reforma política

Marcus Barros Pinto
Fuzil apontado para nossa cabeça

Marcos Caetano
Tarde de campeões

Hildegard Angel
Lilibeth veste rosa pra ser Rosa!

Machline
Ney Latorraca: 40 anos de profissão e muita simpatia

 


Programa de índio


''Nem se pode dizer que são feitas para inglês ver'', escreveu Machado de Assis sobre as posturas municipais, no longínquo 1893. ''Para inglês ver'' é uma dessas expressões que se incrustam no repertório nacional e passam a sintetizar um conjunto complexo de significados.

Quem a proferiu pela primeira vez foi dom João VI, ao chegar à Bahia, no entardecer de 22 de janeiro de 1808. Ele fugia dos franceses, que tinham invadido Portugal no ano anterior. Registrar a partida, no ano de 1807, seria indicar uma fuga vergonhosa, segundo alguns historiadores. Para outros, uma retirada estratégica, bem típica da criatividade do gênio português. Registrar a chegada consolida um significado positivo. Com efeito, com a vinda da família real para o Brasil, a matriz e a colônia foram preservadas da sanha de Napoleão.

A cidade de Salvador, então capital, estava iluminada e o rei comentou que aquela recepção festiva demonstrava aos ingleses, aliados e protetores dos portugueses, que os brasileiros recebiam-no calorosamente.

Mais tarde, a frase se transformaria em símbolo de burla nacional ou internacional, sempre de grandes proporções, em que são utilizados vistosos aparatos para enganar. Alguns historiadores dizem que a frase pode ter nascido da fingida vigilância com que os navios brasileiros procuravam navios negreiros. Faziam isso apenas para agradar aos ingleses, que haviam proibido o tráfico de escravos.

Outras nacionalidades e etnias estão presentes em expressões de nossa língua, no léxico e na sintaxe. Judeu é um dos exemplos. Os dicionários informam que, além de designar etnia, habitante da Judéia e praticante da lei de Moisés, indica também o sujeito avarento ou usurário. Usurário é sinônimo de agiota e designa o capitalista que cobra juros excessivos. E o verbo judiar aparece como sinônimo de maltratar no romance O Cabeleira, de Franklin Távora: ''agora ele não judiava só com os animais. Ele saqueava plantações e matava gente''. Também o escritor catarinense Guido Wilmar Sassi escreve em Piá: ''frio, muito e muito frio, e judiando da gente pobre''.

O índio, sob cuja designação estão abrigadas numerosas etnias e culturas, também é vitimado pela língua portuguesa, a começar pela expressão ''programa de índio'', que designa atividade ou entretenimento chato, sem graça, aborrecido, lembrando a indolência que grassa nas aldeias, principalmente em dias de calor, quando não há o que fazer a não ser render-se à preguiça.

E ''sair à francesa'' é qualificado como costume francês, pelos ingleses. Os franceses, que primam justamente pela etiqueta, inverteram a expressão para ''sair à inglesa''. Nos dois casos, indica o ato de abandonar uma festa sem se despedir de ninguém. Se ''sair à francesa'' é frase que pode ter tido origem em costume francês que na hora da partida evitava interromper o divertimento dos outros convivas, pode também estar radicada na expressão ''saída franca'', indicando mercadorias sem impostos, que não precisavam ser conferidas.

Alguns pesquisadores situam o surgimento da expressão na época das invasões napoleônicas, mas o escritor português Nicolau Tolentino de Almeida, falecido em 1811, aos 71 anos, cuja poesia satírica visava aos usos e costumes de Lisboa, registrou-a muito antes nestes versos: ''Sairemos de improviso/ despedidos à francesa''.

Nenhuma etnia, porém, é mais maltratada em expressões do português do que a africana, de que é exemplo a preconceituosa ''serviço de negro''. Grande injustiça! Se não fosse o serviço dos negros, estaríamos todos na Idade da Pedra Lascada, aborrecidos com programas de índios.


Aumentar letras Versão para imprimir Diminuir letras Enviar matéria

[19/ABR/2004]


   Home > Colunas > Língua Viva

Tempo Real | Brasil | Economia | Esportes | Rio | Internacional | Colunas
Internet | Caderno B | Domingo | Programa | Musicalidade | Viagem | Acelera
Idéias | Horóscopo | Especiais | Opinião | Editorial | Charge | Cartas